Poemul de sâmbăta asta, 3
Poetul de sâmbăta asta nu prea e cunoscut în România. Câteva poeme de-ale lui au fost traduse (bine) de Marin Mincu în 1988, în antologia "Poeţi italieni din secolul XX" (din care tinerii optzecişti ar fi putut învăţa la fel de multe ca din antologia cu poeţi americani a lui Mircea Ivănescu; a se vedea, de exemplu, cât de fertilă e influenţa şcolii italiene în poezia lui Ştefan Manasia). Aşadar, Sandro Penna:
[Viaţa... înseamnă să-ţi aminteşti de o trezire]
Viaţa... înseamnă să-ţi aminteşti de o trezire
tristă într-un tren în zori: să vezi
afară lumina incertă: să simţi
în corpul frânt melancolia
virgină şi aspră a aerului înţepător,
Dar să-ţi aminteşti eliberarea
neaşteptată e mai plăcut: lîngă mine
un tânăr marinar: albastrul
şi albul tunicii lui, şi afară
o mare toată proaspătă de culori.
3 Comentarii:
La vita...è ricordarsi di un risveglio
triste in un treno all'alba: aver veduto
fuori la luce incerta: aver sentito
nel corpo rotto la malinconia
vergine e aspra dell'aria pungente
Ma ricordarsi la liberazione
improvvisa è più dolce: a me vicino
un marinaio giovane: l'azzurro
e il bianco della sua divisa, e fuori
un mare tutto fresco di colore.
excelenta coloana sonora in varianta originala :)
Nu-i asa?
Traducerile, se stie, nu fac o literatura.
Sau fac?
Trimiteți un comentariu