Poemul de sâmbăta asta (33)
N-am prea pus la pds traduceri, am preferat poeţi de limbă română, dar aşa, pentru corazonul nostru civic, o să postez azi dintr-un poet persan de secol 13, adecvat la situaţie (să însemne asta că om fi şi noi abia în secolul 13?)
Aşadar, Saadi zice:
Puterea, ţara, omul - cu japca cel rapace - şi le ia,
cel drept - renume, faimă, de la supuşi în pace - şi le ia.
Tu întăreşte-ţi ţara şi ţara o s-o ai,
de n-o faci tu acuma, un altul o va face - şi ţi-o ia.
6 Comentarii:
Am uitat: traducerea, Otto Starck.
”japca”??
Dicţionarul etimologic român: jápcă (-jépci), s.f. – Extorsiune, spoliere, jefuire. Bg. – žapka (DAR). – Der. jepcan (var. jăpcan), s.m. (care spoliază); jepcăneală, s.f. (furt, hoție); jepcănitor, s.m. (hoț). Este posibil ca acest cuvînt să depindă de grupul expresiv jerpan, jerpeli.
Oricum, ai dreptate, sună forţat. Bine, nici nu ştiu cum era exact în persană :)
ah, nu ...stai liniştit, mie mi se pare în regulă. doar că sună destul de neaşteptat. dacă intri pe blogul lui X, vei avea ocazia să o întrebi cum se traduce exact, ea ştie persană..
"cu japca cel rapace" se duce spre pleonasm.
Nu contează, am prins ideea.
@ MB: Bun, intru, dar cum o întreb exact în persană?
@ Cerculeţ: Întotdeauna cei cu japca rapace tind spre pleonasm, e un principiu al mecanicii universale, cred.
Trimiteți un comentariu